В 1971 году Джордж Харрисон выступил музыкальным продюсером и аранжировщиком песни «Govindam», состоявшей из нескольких стихов из «Брахма-самхиты». Песню спели преданные храма Радха-Кришны в Лондоне и она вышла на альбоме «The Radha Krishna Temple».
В песне используются стихи: 5-30, 5-32.
венум кванантам аравинда-далайатакшам
бархаватамсам аситамбуда-сундарангам
кандарпа-коти-каманийа-вишеша-шобхам
говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами
венум – флейта; кванантам – искусный в игре; аравинда – лепестки лотоса; далайа – цветущий; такшам – чьи глаза; бархаватамсам – голова украшена павлиньим пером; асит – как тёмно-голубые; амбуда – облака; сундар – красивый; ангам – чья фигура; кандарпа – купидон; коти – миллионы; каманийа – чарующий; вишеша – уникальный; шобхам – привлекательность; говиндам – Говиндам; ади-пурушам – изначальная личность; там – тот; ахам – я; бха-джами – поклоняюсь.
“Я поклоняюсь Говинде, несравненному игроку на флейте, чьи цветущие глаза подобны лепесткам лотоса, голова украшена павлиньим пером, тело имеет оттенок синеватых туч, а необыкновенная красота очаровывает миллионы Купидонов”.
ангани йасйа сакалендрийа-вритти-манти
пашйанти панти калайанти чирам джаганти
ананда-чинмайа-сад-уджджвала-виграхасйа
говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами
ангани – члены; йасйа – которого; сак – как; алендрийа – как органы чувств; вриттиманти – действуют; пашйанти – видит; панти – поддерживает; калайанти – регулирует; чирам – долгое время; джаганти – вселенная; ананда – блаженство; чин – истина; майа-сат – прочный; уджджвала – ослепляющее великолепие; виграхасйа – образ; говиндам – Говиндам; ади-пурушам – изначальная личность; там – тот; ахам – я; бха-джами – поклоняюсь.
“Я поклоняюсь Говинде, чей трансцендентный облик исполнен блаженства, истины и значимости и полон ослепительного несравненного великолепия. Каждая часть Его трансцендентного тела в полной мере обладает функциями всех остальных органов, постоянно наблюдая, поддерживая и проявляя бесчислинные вселенные, как духовные, так и материальные”.