Шри Вайшампаяна продолжил:
Панду с радостью наблюдал, как пятео его прекрасных сыновей растут в обширных гималайских лесах, и он защищал мальчиков своими могучими руками. Однажды, в самый разгар весны, когда весь лес, словно пылал свежими яркими цветами, царь Панду блуждал по лесам вместе со своей верной женой Мадри. Такой чувственной любовью дышал этот лес, что ни одно живое существо не могло бы не поддаться ее чарам.
В лесу пышно цвели коралловые и пальмовые деревья, усыпанные плодами, а также манговые деревья и небесные чампаки, красовались дивные беседки. Здешняя живописная местность изобиловала сверкающими, прохладными ручьями, реками и лотосовыми озерами, и [восхищенно] оглядыая этот лес, Панду почувствовал, что в его сердце проник бог любви Кама.
Мадри была в ярком одеянии. Панду, чье красивое лицо светилось любовью, был прекрасен, в ее глазах как полубог. Глядя на шедшую рядом с ним молодую жену в ее тонком платье, он испытывал сильное желание, которое разгоралось в нем, словно пламя в самой глубине костра. Они были с Мадри одни в уединенной долинке, и Панду ощущал, что тот же огонь пылает и в сердце Мадри, и, заглядывая в ее прекрасные глаза, он уже не мог сдерживать желание, охватившее все его существо.
В этом пустынном лесу Панду сел и притянул в себе жену. Богиня, извиваясь, вырывалась, изо всех сил стараясь остановить его, но желание было сильнее его, и Панду, забыв о проклятии, все крепче стискивал в объятиях Мадри. Как будто стремясь покончить с собой, великий венценосец Куру, отбросив свой давнишний страх перед проклятием и оказавшись в полной власти смущающего души бога любви, попытался овладеть своей женой.
[Говорят, что Бог это сила Времени, уносящего все живое в этом мире.] Судьба, проявляющаяся во Времени, смешала все чувства Панду и помутила его ум, вплоть до полной потери здравого смылс. О дитя Куру, в тот самый миг, когда он соединился со своей женой, всеправедного царя сразила неумолимая сила Времени.
Крепко обнимая бесчувственное тело царя, Мадри горько рыдала. Ее горестные стоны разносились над лесом, покуда, заподозрив беду, не прибежала Кунти со своими пятью сыновьями. Когда они приблизились, Мадри крикнула Кунти:
– Подойди сюда одна. Пусть дети остаются там, где находятся.
Услышав эти слова, Кунти велела мальчикам остановиться и пошла дальше одна. [Догадываясь о том, что случилось] она тихо стонала:
– Моя жизнь кончена. Навсегда кончена.
Тут она увидела лежащих на земле Панду и Мадри, все ее тело пронизал ужас, и она громко зарыдала.
– Я защищала его, – кричала она, всхлипывая, – а ведь он был из тех, кто прозрел свою истинную суть, из тех, кто полностью владел собой. О Панду, ты же знал, что тебя проклял лесной брахман. Как же ты мог забыть о проклятии? – [Вся дрожа от боли, Кунти повернулась к Мадри.]
– Ты, Мадри, должна была защищать царя [от искушения]. Как могла ты пожелать его в этом уединенном лесу? Бедный царь всегда опасался, как бы не сбылось проклятие. Как же он мог возбудиться до такой степени, что забыл о проклятии?
О Мадри, тебе повезло куда больше, чем мне, ты счастливица. Ты видела лицо царя в тот момент, когда оно сияло восторгом желания.
Мадри сказала:
– Когда царь почувствовал прилив страсти, я вновь и вновь пыталась остановить его, но у меня не хватило для этого сил, он как будто сам хотел, чтобы проклятие брахмана осуществилось.
Кунти сказала:
– Я старшая из его благочестивых жен, и если годы верного служения заслуживают награды, тогда эта награда должна достаться старшей жене. Не отговаривай меня, Мадри, от моего намерения! Я должна последовать за нашим покойным госопдином. Отпусти же его и встань! [Ибо я должна взойти на погребальный костер вместе с Панду.] Позаботься о детях.
Мадри сказала:
– Я должна последовать за своим безвозвратно ушедшим мужем. Желание, которое я испытывала к нему, осталось неудовлетворенным. Как старшая жена, дай свое разрешение на это. В момент смерти великий царь Бхарата хотел соединиться со мной. Как я могу отвергнуть его любовь, даже в обиталище Ямараджи? К тому же, если бы я осталась жить в этом мире, Кунти, я не могла бы заботиться о твоих детях, как о моих собственных. А я не хотела бы, благородная госопжа, запятнать себя греховными поступками. Поэтому, Кунти, ты должна позаботиться о моих сыновьях, как только ты можешь это сделать. Царь умер, влекомый желанием ко мне. Поэтому мое тело должно быть сожжено рядом с телом царя. Тела должны быть полностью прикрыты. О благородная женщина, окажи мне эту великую услугу. Будь благоразумна и поступай так, как лучше всего для детей. Вот и все, что я хотела сказать.
Шри Вайшампаяна сказала:
Панду был лучшим из людей, и дочь царя Мадры любила его любовью, скрепленной священным обетом. Сказав все это, прославленная женщина тут же встала и присоединилась к своему повелителю, уже возлежавшему на погребальном костре.
Погребальная церемония
Шри Вайшампаяна продолжил:
В заключение погребальных обрядов великие боголюбивые мудрецы свершили омовение авабхиртха. Затем они собрались, чтобы посовещаться.
– Царь Панду оставил свое царство и страну и поселился здесь, чтобы свершать подвижничество под покровительством отшельников. И вот этот благородный муж, этот великий отшельник оставил на наше попечение своих юных сыновей и жену и отправился в духовный мир.
Отшельники Шаташринги, добрые, осознавшие свою истинную суть люди, преданные благополучию всех существ, заботились о сыновьях Панду больше, чем о самих себе, и решили, оставив мирный лесной приют, отвести семью Панду обратно в столицу Хастинапур и доверить их Бхишме и Дхритараштре. Забрав с собой останки Панду и Мадри, отшельники туту же отправились в путь вместе с женой Панду и его сыновьями.
Кунти была от природы радостной женщиной, и хотя ей предстоял долгий путь, как любящая мать, она думала прежде всего о своих детях, и поэтому долгий путь казался ей отнюдь не таким долгим. В скором времени она уже оказалась в Куру-джангала, стране Куру. Прославленная царица прибыла к городиским воротам, известным как Вардхамана.
Когда горожане услышали, что прибыли тысячи чаранов и ученых мудрецов, они были в большом изумлении. С восходом солнца горожане, вместе с женами, вышли навстречу отшельникам, немереваясь принять своих почетных гостей в соответствии с щедрыми принципами священного закона. Представительные группы воинов и женщин выехали на множестве повозок, вместе с брахманами и их женами. В то же время из города высыпали группы торговцев и ремесленников, и среди всего этого столпотворения ни один человек не чувствовал зависти или беспокойства, ибо горожане были духовно развитымилюдьми. Вышли навстречу пришедшим и Бхишма, сын Шантану, Сомадатта Бахлика, Дхритараштра [святой царь с оком мудрости, который заменял Панду в его отсутствие] и Видура. Знаменитая мать Панду Амбалика в сопровождении доброчестивой Сатьявати и Гандхари и все дворцовые женщины также вышли навстречу. Пришли приветствовать мудрецов сыновья и наследники Дхритараштры, все сто в цветных украшениях, также вышли приветствовать мудрецов. Все низко склонили головы перед сонмом прославленных мудрецов, и все Кауравы, вместе со своими царскимижрецами, расселись около мудрецов. Кланяясь головами до земли, жители столицы и окрестных деревень также приветствовали мудрецов и садились возле Кауравов.
Видя, что собравшиеся толпы сидят в полном безмолвии, Бхишма почтительно предложил все царство и страну к услугам мудрецов. Встал старейший отшельник, с косматыми волосами, облаченный в оленью шкуру, и зная чувства других мудрецов, могучий провидец сказал:
– Наследник трона Куру, правитель людей по имени Панду, отринув мирские удовольствия и богатства, поселился в Шаташринге. Он жил в безбрачии, вдохновляемый высокими духовными побуждениями, и его сын Юдхиштхира был порожден самим Дхармой, богом справедливости. Подобным же образом бог ветра даровал этому великому мужу и царю могущественного сына Бхиму, самого выдающегося из всех могущественных людей. Господь Индра породил от Кунти молодого Арджуну, сила и доблесть которого коренятся в его преданности высшей правде. К его вящей славе следует сказать, что он может победить любого лучника мира. А Мадри родила двоих своих сыновей от двух Ашвинов. Вот те отроки, стоящие с луками и стрелами, тигры среди людей, и есть два ее сына, гордость династии Куру.
Обитая в лесу, неуклонно шествуя тропой благочестия, многославный Панду возвысил род своих предков. Глядя, как рождаются, растут и мужают его сыновья, глядя, как они изучают Веды, он чувствовал, что его сердце переполняют любовь и счастье. Но шествуя тропой святых, получив в дар замечательных сыновей, семнадцать дней назад Панду покинул этот мир, отправившись в блаженную страну своих отцов.
Зная, что Панду находится на погребальном костре, как священное приношение устам святого пламени, Мадри также взошла на костер, простившиись со своим бренным существованием. Сейчас она с ним, ибо последовала за ним в тот мир, куда он ушел. Все, что необходимо свершить для ее и его душ, следует свершить немедленно, без всякого отлагательства.
Вот останки их тел и вот их замечательные сыновья. Мы должны принять этих бесстрашных молодых людей и их мать со всеми подобающими почестями, обрядами и добротой, и после того, как будет исполнен весь похоронный ритуал, пусть тот, кто целиком познал добродетель и справедливость, кто взрастил и возвеличил народ Куру, пусть многославный Панду получит священные приношения, полагающиеся усопшим отцам.
Высказав все это Куру, мудрецы вместе с чаранами и гухьяками, мгновенно исчезли с их глаз, [будто растворились в воздухе]. Видя, что сонмы мудрецов и достигших совершенства сиддхов исчезли как магический небесный город гандхарвов, люди были повергнуты в величайшее изумление.
Царь Дхритараштра сказал:
– Видура, устрой погребальные обряды для Панду и проследи, чтобы они были достойными царя, ибо он был львом среди царей. Особенно позаботься о Мадри. От имени Панду и Мадри, раздай всем нуждающимся животных, одежды, драгоценные украшения и различные дорогие вещи, каждому столько, сколько он пожелает. Ты должен почтить Мадри, как ее почтила бы Кунти. Ее тело должно быть так хорошо прикрыто, чтобы ее не могли видеть ни Ветер, ни Солнце. Этот безгрешный Панду заслуживает отнюдь не сожаления. Скорее он заслуживает восславления, ибо стал отцом пятерых героических сыновей, подобных богам.
Шри Вайшампаяна сказал:
– Да будет так! – ответил Видура брату, и вместе с Бхишмой договорился о проведении священных поминальных обрядов в нарочно отведенном для этого месте. Царские жрецы вынесли из города пылающие сверкающие огни во главе с Аджйахомой. Они умастили его гроб лучшими благовониями и цветочными плетеницами, покрыли его со всех сторон тканью: гроб был украшен прекраснейшими цветочными плетеницами, материями и драгоценностями. Его родственники, близкие друзья и царские советники стояли рядом, молясь за упокой усопшего, и, когда льва среди царей возоложили на роскошно изукрашенный катафалк, который повлек за собой почетный эскорт, они увезли его, бережно укрытого вместе с Мадри. Этому зрелищу придавали особую красоту белый царский зонт, белые опахала из яковых хвостов; скорбную мелодию выводили всевозможные музыкальные инструменты. Сотни людей от имени Панду раздавали груды драгоценностей, чтобы милосердие ускрило его вознесение в небесные чертоги. Затем [для раздачи населению от имени Панду] они принесли большие сверкающие белые зонты и прекрасные одежды.
Жрецы в белых одеяниях подбавляли топленое масло в пылающие жертвенные костры, которые двигались перед катафалком. Тысячи учителей, правителей, торговцев, ремесленников, в рыданиях изливая свое горе следовала за покойным повелителем.
– Он покинул нас, – кричали он, – и мы погружены в нескончаемую скорбь. У нас больше нет нашего величайшего защитника. Куда же отправится теперь наш повелитель?
Не переставая рыдать, все Пандавы, с Бхишмой и Видурой, поставили гроб Мадри и Панду, льва среди царей, всегда верного правде и всегда победоносного, в красивом лесном уголке на берегу Ганги. Затем его тело было спрыснуто различными благоуханиями, умащено чистейшей желтой сандаловой пастой и омыто благовонными малсами с тончайшими запахами, почле чего оно было быстро окроплено водой из золотых кувшинов, а затем простерто на слое лучшей сандаловой пасты и смешанного с алоэ сока тунги. Затем тело завернули в сверкающее белое полотно, произведенное в его собственной стране. Прикрытый саваном, повелитель людей все еще казался живым, и лежа на своем драгоценном ложе, достойном этого тигра среди людей, он продолжал свркать, как и при жизни.
Жрецы, хорошознающие обряды погребения, дали необходимыое позволение, и тела царя и Мадри, красиво украшенные, умащенные топленым маслом и сандаловой пастой с примсью тунги, падмаки и других дорогих благоуханий были подожжены. Увидя, что оба тела пылают, мать Панду закричала: “Мой сын! О Боже, мой сын!” и, сломленная горем, внезапно повалилась наземь. Видя, что она упала в безграничном отчаянии, все жители столицы и окрестных деревень горько возрыдали, ибо они любили царя, и зрелище его убитой горем матери разрывало им сердца.
Не только люди, но и все другие существа, даже бедные животные оглашали воздух печальными криками, словно были в предсмертной агонии.
Бхишма, сын Шантану, Видура с его необыкновенной широтой ума и все Кауравы изливали в рыданиях свое горе. Затем Бхима, Видура, царь Дхритараштра, их родственники и все женщины Куру свершили ритуальное возлияние. О царь, когда сыновья Панду, бледные и сумрачные от горя, совершили возлияние, мальчиков окружили также рыдающие государственные сановники. В ту ночь молодые сыновья Панду спали на голой земле, не вернулись домой и все горожане во главе с брахманами, они все лежали рядом с мальчиками. Двенадцать ночей весь город, включая маленьких детишек, оставался там вместе с Пандавами. Ни в одном сердце не было никакой радости, никакого удовольствия, все чувствовали себя больными и разбитыми.
Шри Вайшампаяна продолжил:
Затем Видура, царь Дхритараштра, Бхишма и остальные члены семьи принесли Панду священный запас еды и нектара. Они также накормили тысячи людей и ученых брахманов, раздавая лучшим из брахманов превосходные деревни и грцды драгоценностей. Когда Пандавы, гордость рода Бхаратв, омылись и облачились в новые одежды, горожане увели их с собой в Хастинапуру. Продолжая скорбеть об усопшем царе, жители столицы и окрестных деревнь испытывали такое чувство, будто поеряли своего лучшего друга или родственника.
По окончании поминальной церемонии шраддха Вьясадева, видя, как безутешно горюет народ и как горько оплакивает свою утрату его мать Сатьявати, сказал ей:
– Счастливые времена окончились, быстро надвигаются тяжелые времена. Отныне каждый день будет приносить все более тяжкие грехи, ибо земля лишилась своей простодушной юности. Наступает ужасный век, исполненный заблуждений, всевозможных грехов, век, который несет жесточайший ущерб принципам религии, праведного повдения и священным обрядам.
А теперь ты должна уйти. Отринув мирские привязанности, посвяти свою жизнь служению Господу и живи в лесу вместе с отшельниками. Я не хочу, чтобы ты видела, какому трагическому опустошению будет подвергнута ваша династия.
– Да будет так! – сказала она в полном согласии со своим сыном. Сатьявати вошла в покои своей невестки и сказала:
– Амбика, мы слышали, что все Бхараты вместе со своими родственниками и внуками, погибнут, и все это случится по злоумышлению твоего сына Дхритараштры. Если ты согласна со мной, возьмем твою сестру, горько оплакивающую смерть ее сына Панду, и отправимся в лес, чтобы заслужить там благословение Верховного Господа.
– Да будет так! – ответила Амбика. О царь Бхарата, верная своим обетам Сатьявати получила окончательное позволение от своего пасынка Бхишмы и, взяв с собой обеих невесток, отправилась в лес. О лучший из Бхаратов, живя в лесу, эти боголюбивые женщины свершали ужасающе трудные подвиги и, расставшись со своими бренными телами, достигли желанного совершенства.