Система транслитерации, используемая в данной книге, является калькой системы латинской транслитерации деванагарй Юдит Тиберг. При этом латинские буквы заменены на соответствующие им буквы кириллицы с сохранением системы диакритических знаков. Передача некоторых санскритских звуков при этом вынужденно отличается от традиционно принятой в русском языке. Например, сочетания «йа» и «йу» передают звуки, для которых в русском языке обычно применяются буквы «я» и «ю».
Транслитерированные санскритские слова и цитаты выделены курсивом. Все слова, склоняемые в тексте — имена, географические названия, названия книг и философских систем, а также термины, — даются в транскрипции, как это принято в русской индологи ческой традиции. Санскритская транслитерация этих слов приведена в «Словаре имен и терминов». В тех редких случаях, когда транскрипционное написание вносит двусмысленность, знаки долготы звуков сохраняются (например, чтобы отличить Васудеву [Кришну] от Васудевы [отца Кришны]).
Гласные
Гласный в начале слова передается буквой э, а после согласной — буквой е (см. ниже написание гласных после согласного).
Гласные, следующие за согласными, изображаются как:
Обычно две и больше согласные, следующие одна за другой, сливаются вместе, образуя новый знак (так наз. лигатуру), например:
Если после согласной не стоит знака гласной, подразумевается, что за ней стоит гласная а.
Символ вирама указывает на то, что слово оканчивается на согласную:
S ‘ (аваграха) — апостроф.
Фонетика
Гласные произносятся следующим образом:
Согласные произносятся следующим образом:
Церебральные произносятся с кончиком языка, нижней стороной прижатым к переднему небу. По звучанию напоминают соответствующие английские альвеолярные звуки
Придыхательные отличаются от соответствующих непридыхательных тем, что основной элемент сопровождается слабым призвуком типа английского h.
Гортанная
х — как звонкое английское h