Пребывание Пандавов в Варанавате

Автор: | 08.11.2010

Шри Вайшампаяна продолжил:
Пандавы запрягли свои колесницы быстрыми, как ветер, чистопородными лошадьми. Перед отправлением в путь, опечаленные расставанием с семьей и друзьями, они почтительно припали к лотосоподобным стопам Бхишмы, царя Дхритараштры, великого духом Дроны и других таких почтенных мужей, как Видура и Крипачарья. Они изъявили глубокое почтение всем старшим Куру, обняли своих сверстников и выслушали почтительные прощальные слова младшего поколения. Попросив разрешения на отъезд от всех пожилых женщин, которых они считали своими матерями, обойдя слева направо всех достойных уважения людей, они и их советники выехали в Варанавату. Многомудрый Видура, другие властители Куру и горожане, глубоко огорченные предстоящей разлукой, какое-то расстояние провожали этих тигров среди людей.
Затем, о благородный Бхарата, некоторые брахманы начали бесстаршно высказывать свое сильное огорчение по поводу отъезда сыновей Панду:
– Царь Дхритараштра полностью погружен во тьму, – говорили они, – поэтому он пристрастен [в своих суждещниях и привязанностях]. Настолько притуплен его ум, что он даже не понимает законов Божиих. Старший из Пандавов – человек безгрешный, который никогда не одобрит греховного деяния, таков же и Бхима, наилучший среди сильных, таков же и сын Кунти – Арджуна. Оба сына Мадри обладают большой зрелой мудростью и никогда не совершат ничего дурного. Эти люди на совершенно законных основаниях получили царство от своего отца, но Дхритараштра, понятно, не может смириться с этим. Но почему Бхишма допускает, чтобы лучшие из Бхаратов, сыновья Кунти, были столь несправедливо и столь неподобающим образом изгнаны из своего дома? В прежние времена святой царь Вичитравирья, сын Шантану, был для нас как родной отец, таким же были и Панду, самый возлюбленный из Куру. Но теперь, когда царь Панду, этот святой тигр среди людей, сподоблися блаженной участи, Дхритараштра терпеть не может сыновей царя, которые все еще как дети. Но мы не допустим подобного беззакония. Мы все покинем наши дома и этот прекрасный город и последуем вслед за Юдхиштхирой.
Юдхиштхира, царь добродетели, был очень доволен этими речами охваченных горем проницательных горожан.
– Мы признали царя нашим отцом, нашим лучшим учителем, – сказал он им, – поэтому мы поклялись без малейших колебаний исполнять все его веления. Вы все наши доброжелательные друзья, поэтому обойдите нас слева направо, порадуйте наши сердца своими сердечными благословениями, а затем расходитесь по домам. Если же нам понадобится ваша помощь, я не сомневаюсь, что вы сделаете все необходимое для нашего счастья и благополучия.
– Да будет так, – сказали горожане и поклялись в своей верности Юдхиштхире. Затем обошли царевичей слева направо, порадовали их сердца своими сердечными благословениями и вернулись в город.
После того как горожане ушли, Видура, познавший все принципы справедливости и религии, предупредил старшего Панду об угрожающей [братьям] опасности. Видура ясно видел наилучшие способы защиты тела и души, и этот мудрый человек, который хорошо знал также искусство загадывания загадок, сказал своему мудрому племяннику, обученному искусству их разгадывания.
– Чтобы избежать беды, надо понимать [что представляет собой] острое, не из железа сделанное оружие, рассекающее тело на части. Это оружие не поражает того, кто знает его, но обращается против его врага; оно вырубает подлесок и истребляет холод. Но оно не спаляет и не выкуривает обитателей нор в их большом убежище. Выживает тот, кто бережет себя.
Безглазый не знает пути, безглазый не может выбрать правильное направление: нерешительный не достигнет процветания; предупрежденные, будьте настороже. Человека, принимающего дар, не-железное оружие, полученное от тех, кто ему не близок, можно спасти от всепоглощающего огня, отправившись в убежище дикообраза. Он может определять путь по звездам и выбирает свое направление. Он покоряет разумом все пять [чувств], но самого его нельзя покорить.
Проводив Пандавов еще немного и дав им эти наставления, Видура обошел их слева направо и, даровав им разрешение отправиться в путь, вернулся домой.
Когда Видура, Бхишма и все горожане отправились в обратный путь, Кунти подозвала своего сына Юдхиштхиру, ни к кому не испытывавшего ненависти, и сказал ему:
– Когда Видура разговаривал с тобой среди толпы, он говорил, казалось, что-то бессвязное, но ты согласился с его словами. Этого мы не можем понять. Если в разговоре меж вами не было ничего неприличного, я хотела бы знать, о чем вы с ним разговаривали.
Царь Юдхиштхира сказал:
– Видура предупредил меня, чтобы мы остерегались яда и огня, чтобы мы знали все тропы для [спасения]. И еще он сказал мне: “Ты покоришь всю изобильную землю, если сумеешь покорить свои пять чувств”. Я же сказал Видуре: “Я все понял”.
Шри Вайшампаяна сказал:
На восьмой день месяца фальгун, под звездой Рохини, они отправились в путь. Прибыв в Варанавату, они прежде всего осмотрели город и его обитателей.
Шри Вайшампаяна продолжал:
Услышав о [скором] прибытии Пандавов, все жители, радостные и полные энергии, устремились навстречу им из города. Они восседали на тысячах различных повозок и колесниц, держа в уках, как того требуют священные писания, благоприятные дары для величайших из людей, пятерых Пандавов.
Встретив сыновей Кунти, обитатели города, известные как варанаватаки, осыЯпали их своими благословениямии пожеланиями успеха. Они окружили Пандавов, готовые оказать им любые услуги. В окружении горожан Юдхиштхира, тигр среди людей, блистал, словно царь богов Громовержец, окруженный бессмертными. Принимая почтительные приветствия от горожан, безупречные Пандавы почтительно приветствовали их в свой черед, затем они въехали в богато украшенный, оживленный город Варанавата.
Въехав в город, о царь, героические царевичи тут же направились к домам брахманов, самозабвенно и радостно погруженных в исполенине своих религиозных обязанностей. Братья также посетили дома правителей города и знатных воинов-колесничих. Затем они побывали в домах торговцев и ремесленников, и везде пятерых Пандавов, властителей династии Бхаратов, принимали с большим почетом. Наконец они поехали в свое временное жилище, где их встретил и приветствовал Пурочана. Он предложил им вкусную еду и питье, чистые, сверкающе белые ложа и роскошные кресла.
Почитаемые местными жителями, Пандавы жили там со своей царской свитой, среди самой роскошной мебели и домашней утвари, пользуясь почтительными услугами Пурочаны. Через десять дней Пурочана переселил их в неблагоприятный дом, называвшийся Шива-гриха – “благоприятный дом”. По приглашению Пурочаны, подобные тиграм Пандавы со всей их царской свитой вошли в этот дом, как таинственные гухьяки входят в легендарную гору Кайласа. Юдхиштхира хорошо умел изучать качества и свойства всех предметов, поэтому внимательно осмотрев дом и уловив слабый запах жира, масла и смолы, он сказал Бхимасене: “Этот дом сделан так, чтобы вспыхнуть от малейшей искры. Для его постройки использовалось много пеньки и смолы, к тому же солома, вервки, бамбук и другие материалы обрызганы очищенным маслом, о могучий брат. Дом выстроен опытными строителями, доверенными слугами этого злодушного Пурочаны, который собирается спалить нас, как только мы утартим бдительность. Видура очень умен, Партха, и он уже предупредил меня об угрожающей нам опасности. Помня о его предостережении, мы знаем, что этот дом в сущности “неблагоприятный” дом, умело возведенный почтенными мастерами, которые втайне являются приверженцами Дурьодханы.”
Бхимасена сказал:
– Я думаю, что нам следует здесь пожить, прикидываясь недогадливыми простаками. Наши враги будут думать, что мы обречены, и у нас будет некоторое время придумать надежный путь бегства. Если Пурочана разгадает наш замысел или хотя бы увидит беспокойство и тревогу на наших лицах, он начнет действовать немедленно и мы будем спалены самым ужасным, непредсказуемым образом. Пурочана не боится общественного осуждения или сурового воздаяния за грех. Для этого глупца имеет значение только желание Дурьодханы, это главное основание для всех его поступков. Если бы нас сожгли заново [[заживо]], наш дед Бхишма, вероятно, не только бы скорбел по нас, но и был бы в сильной ярости, тогда он, может быть, призвал бы всех Кауравов сурово покарать подобную жестокость. Если он будет в сильной ярости, сознавая, что нарушен священный закон, то в таком же бешенстве будут и другие властители Куру. Есл же, опасаясь погибнуть от поджога, мы скроемся, то Дурьодхана, одержимый жаждой власти, напустит на нас своих лазутчиков, которые найдут и убьют нас. Мы в невыгодном положении, в отличие от него, занимающего столицу. Мы лишены союзников, у него же их полно. Мы не имеем доступа к царской сокровищнице, у него же богатая казна. Поэтому нет сомнения, что он сможет добиться нашей смерти.
Мы должны перехитрить этого злодушного Пурочану и его злодушного хозяина Дурьодхану. На какое-то время мы останемся здесь, разъезжая по окрестностям города, скрывая свое местонахождение. Мы проявим страстное увлечение охотой и будем постоянно путешествовать. Таким образом мы приобретем хорошее знание всех дорог и троп, которое понадобится нам, когда наступит время для бегства. Мы сейчас же тайком начнет рыть хорошо скрытый подземный ход, чтобы спастись, если дом подожгут. Мы должны быть крайне осторожны и вести себя так, чтобы ни Пурочана, ни местные жители ни в чем нас не заподозрили.
Шри Вайшампаяна продолжил:
Один из близких друзей Видуры был хорошим землекопом, и вот однажды он встретился с Пандавами в уединенном месте и так им сказал:
– Меня послал Видура. Я опытный землекоп, и Видура сказал мне, что вы нуждаетесь в [моей] помощи. Скажите же, что я могу для вас сделать. Видура сказал мне с глазу на глаз: “Ты можешь полностью доверять Пандавам, сделай для них все, что можешь”. Скажите же, что я могу для вас сделать?
На четырнадцатый вечер темной половины месяца, Пурочана подожжет дверь вашего дома. “Народ считает Пандавов своими властителями, и их надо сжечь вместе с их матерью”. Таков, как я слышал, замысел сына Дхритараштры. Когда вы покидали город, Пандава, Видура сказал тебе несколько слов на наречии млеччхов и ты ответил ему: “Да будет так!”. Я говорю тебе это, чтобы заслужить твое доверие.
Преданный правде Юдхиштхира, сын Кунти, ответил:
– Я знаю, добрый господин, что ты искренний доброжелательный друг Видуры, что ты честен, заслуживашь доверия и всегда рад услужить нам. Нет никакого сомнения, что ты предан нам всей душой, и ты мог не называть пароль, который сообщил тебе многоученый Видура, ибо мы и так поверили бы тебе. Мы относимся к тебе так же, как и к Видуре. Мы не видим меж вами никакой разницы, и мы будем верны тебе так же, как и ему. А теперь помоги нам, выполнив желание многоученого Видуры.
Я знаю, что Пурочана построил для нас этот, с позволения сказать, дом по велению Дурьодханы, для того чтобы сжечь нас заживо. Многогрешный сын Дурьодханы имеет богатую сокровищницу и союзников, и, будучи человеком злобным и подлым, он постоянно строит против нас всяческие козни. Если бы мы сегодня сгорели заживо, осуществилось бы заветное желание Дурьодханы, однако ты, господин, должен своим трудом спасти нас от смерти.
Рядом с нами, дверь в дверь, находится оружейный склад этого злодушного Пурочаны. Его прочные стены вплотную упираются в стены нашего большого дома. Видура, конечно, точно знал о коварном замысле Пурочаны, поэтому он и постарался нас предупредить. Беда, которую он предвидел, вот-вот обрушится на нас. Ты должен спасти нас, не открывая наших намерений Пурочане.
Землекоп поклялся, что так и сделает, и без промедления ревностно принялся за работу. Он прокопал подземный ход, достаточно широкий, но с обманчиво узким входным отверстием, которое можно было легко прикрыть, сделав совершенно незаметным. Опасаясь злодушного Пурочану, который, можно сказать, жил в прихожей их дома, землекоп так хорошо прикрыл отверствие, что его почти невозможно было различить.
Все ночи Пандавы проводили в доме, держа все время оружие под рукой, но днем, под предлогом своего увлечения охотой, они бродили по лесам. Сохраняя уверенный вид, хотя они и не чувствовали никакой уверенности, изображая спокойствие, хотя их и не покидала тревога, Пандавы все же сумели успешно провести Пурочану. И никто из обитателей города не знал об их тайне, за исключением одного человека, искуснейшего землекопа, преданного советника Видуры.
Шри Вайшампаяна продолжил:
После того как Пандавы благополучно провели в Варанавате целый год, Пурочана с радостью убедился, что они чувствуют себя уверенно и спокойно. Юдхиштхира хорошо разбирался в поведении людей, и, видя, что Пурочана радуется, он сказал своим братьям Бхиме, Арджуне и близнецам:
– Этот злодушный Пурочана убежден, что мы полностью ему доверяем, но жестокий негодяй ошибается. Я думаю, что наступило время для бегства. Мы подожжем оружейный склад и спалим Пурочану вместе с этим смоляным домом, оставив здесь шесть [обожженных] тел, чтобы никто ничего не заподозрил.
В тот вечер, о царь, сказав, что хочеть раздать милостыню, Кунти пригласила в дом много святых брахманов, явившихся вместе со своими женами. Поев и попив, проведя время в свое удовольствие, брахманы простились с Кунти и поздно вечером разошлись по домам.
Судьба привела на это празднество низкородную нишадку с ее пятью сыновьями, которая также пришла за милостыней. И она и сыновья перепились до бесчувствия, повалились на пол и уснули мертвецким сном.
В ту ночь дул шумный ветер, и весь город спал, о могучий царь, когда Бхима встал и поджег то место, где спал Пурочана. Вспыхнул ревущий огонь, который поглотил и оружейный склад и смоляной дом. Так яростно ревел этот полыхающий огонь, что весь город проснулся.
Горожане сказали:
– Подлый и глупый Пурочана, выполняя повеление Дурьодханы, построил, а затем спалил этот дом, тем самым погубив собственную душу. Будь проклят этот глупец Дхритараштра, который руками своего советника сжег чистых и простодушных Пандавов. Хвала небесам, что этот злодей сам сгорел заживо. Он был так подл, что сжег лучших из людей, безупречных Пандавов, вполне ему доверявших.
Шри Вайшампаяна сказал:
Так говорили меж собой варанатаки и, окружив спаленный дотла смоляной дом, они, не рсходясь, бодрствовали всю ночь. Меж тем, никем не замеченные, Пандавы вместе со своей матерью успели бежать через подземный ход.
Могучие Пандавы и их мать были крайне обеспокены и несчастны; проведя всю ночь без сна, в глубокой тревоге, ни не находили в себе сил, чтобы бежать. Бхимасена, однако, был как всегда плон силы и отваги. Он усадил свою мать на плечо, о царь, близнецов – на бедра, взял двух могучих братьев Юдхиштхиру и Арджуну на руки и под покровом ночи быстро двинулся вперед, ломая деревья, разрывая обеими ногами землю, прокладывая путь с мощью [ураганного] ветра.
Шри Вайшампаяна продолжил:
С наступлением утра все мужчины и женщины города стали искать среди обгорелых обломков останки возлюбленных сыновей Панду. Когда они наконец оплностью потушили огонь, они увидели, что дом был нарочно выстроен с применением большого количества смолы и что в пожаре погиб сам царский советник Пурочана.
– Конечно, это все устроил злодей Дурьодхана, чтобы погубить Пандавов, – догадались горожане. – И без всякого сомнения, сын Дхритараштры спалил наследников империи Панду с ведома своего отца, не запретившего это зверское убийство. Теперь ясно, что Бхишма, сын Шантану, отнюдь н еследует религиозным принципам, как не следуют им Дрона, даже Видура и Крипа и остальные и Кауравы. Мы отправим такое послание этому злодею Дхритараштре: “Твое заветнейшее желание исполнилось. Ты спалил сыновей своего брата Панду”. Ища останки Пандавов, они разгребли обломки и обнаружили нишадку с ее пятерыми ни в чем не повинными сыновьями. Помогая разгребать обломки, тот самый землекоп, что прорыл подземный ход, незаметно завалил еще остававшееся входное отверстие, и никто так его и не увидел. Затем горожане сообщили Дхритараштре, что Пандавы и царский советник Пурочана погибли во время пожара. Услышав горестную весть о гибели сыновей Панду, Дхритараштра преисполнился глубокого отчаяния.
– Сегодня умер мой возлюбленный царь Панду, – стенал он, – и на земле не будет никого, ему подобного, ибо его доблестные сыновья сгорели заживо вместе со своей бедной материью! Мои посланцы должны немедленно отправиться в Варанавату, чтобы воздать высочайшие последние почести этим героям и возлюбленной дочери царя Кунтибходжи. Велите, чтобы для их останков сделали большие великолепные урны, и пусть все, кто их любил, все их друзья воздадут им последнюю дано почитания в этот скорбный миг. В этих горестных обстоятельствах необходимо сделать все возможное, дабы олегчить переход в мир иной душ Пандавов и Кунти; что до нас, то мы оплатим все расходы.
Сказав это, окруженный всеми своими родственниками, Дхритараштра, сын Амбики, свершил тогда возлияние священной воды за упокой душ сыновей Панду. Объятые глубоким отчаянием, все Кауравы горько всхлипывали и рыдали, только Видура проявлял притворную скорбь, ибо он знал правду.
Меж тем Пандавы, покинув город Варанавата, с большой поспешностью направились на юг, где рассчитывали быть в безопасности. Они легко находили свой путь по звездам и не сбавляли шага, о царь, покуда под прикрытием ночи не оказались в густых джунглях. Только тогда дорогие сыновья Панду, совершенно обессилевшие, терзаемые жаждой, со слипающимися от сна глазами заговорили с великим силачом Бхимасеной.
– Может ли быть для нас худшее несчастье, чем оказаться здесь, в густых джунглях? Мы не имеем ни малейшего понятия, где находимся, и у нас нет сил продолжать путь. Мы даже не знаем, погиб ли Пурочана в огне. Каким образом можем мы спастись от всех опасностей, да еще при этом умудриться, чтобы никто нас не увидел и не узнал, что мы живы? Продолжай же нести нас, как ты делал это до сих пор, Бхарата. Ты единственный из нас, кто сохранил силы, ибо только ты можешь нестись все вперед и вперед, как ветер. – Так от имени всех братьев сказал Юдхиштхира; могучий Бхима подхватил свою мать Кунти и братьев и снова двинулся в путь.



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.